Статьи Новости Контакты

09.11.2006
Михаил Брод

Услуги перевода в онлайне

сервисы онлайнового перевода

Несколько лет назад я уже писал для одного из канувших в Лету изданий об онлайновых сервисах перевода. На тот момент этот сервис только начинал развиваться. Вариантов было немного, но уже были сайты, предлагаемые компаниями "Промт", "Лингво", "Арсеналъ", "Эктако-Россия", "Яндекс". Казалось бы, за прошедшие несколько лет этот сервис должен был развиться далее, должны были бы появиться и другие компании, работающие в этой сфере. Все получилось наоборот. А что — попытаемся показать в этой статье.

Итак, как складывается ситуация на российском рынке. Поиск онлайновых сервисов перевода показал, что количество сервисов осталось примерно на том же уровне. Но разнообразие движков, на которых эти сервисы основаны, сократилось. Безусловным лидером в этой области является компания "Промт", которая не только поддерживает свой известный сайт-сервис Translate.ru, но и предоставляет свой движок другим сервисам, которые расширяют количество направлений перевода за счет поддержки русского языка.

Для начала рассмотрим основной сайт компании "Промт" и возможности, доступные его пользователям. Есть две категории пользователей — незарегистрированные и зарегистрированные. Вот уже несколько лет регистрация выполняется бесплатно, расширяя для зарегистрированных пользователей возможности сервиса. Про переход на предоставление дополнительных услуг на платной основе пока ничего не говорится.

Впрочем, и базовый перечень услуг, предоставляемый всем пользователям, перекрывает основные потребности. Всем пользователям предоставляется возможность выполнения следующих действий:

  • перевод неформатированного текста размером не более 500 символов единовременно;
  • перевод веб-страниц с полным сохранением форматирования;
  • перевод электронной корреспонденции, включающий в себя все возможности перевода текста плюс возможность отправки по электронной почте результата перевода и исходного текста;
  • переводчик для WAP — сервис по переводу отдельных слов и словосочетаний для мобильных пользователей;
  • версия для PDA;
  • электронный словарь, содержащий перевод слов и словосочетаний из всех словарных баз компании "Промт" для англо-русского и русско-английского, немецко-русского и русско-немецкого, французско-русского и русско-французского направлений перевода;
  • "Словарь под рукой" — сервис, позволяющий во время перевода получать дополнительную информацию из словаря о любом слове или словосочетании из исходного текста.

Зарегистрированные пользователи могут выполнять перевод кусков текста объемом до 2000 знаков, подключать большое количество специализированных словарей и расширенные словарные возможности, а также участвовать в опросах и розыгрышах призов, что скорее привлекает не тех, кто пользуется услугами сервиса, а любителей халявы.

Уже несколько лет сервис работает бесплатно в тестовом режиме

Итак, переводим текст. Вы можете выбрать одно из двадцати четырех направлений перевода, причем не только с русского и на русский, но и с английского, немецкого, французского на иные европейские языки. Но переводить тематический текст всегда проблематично: привычные в обиходе слова в тематических текстах приобретают совсем иное значение. Поэтому в дополнение к основной лексике зарегистрированные пользователи могут выбрать тематическую лексику (авто, банковское дело, Интернет, спорт и другие, всего таких лексик девять). Дополнительно вы сможете проверить орфографию текста, выбранного вами для перевода, с помощью системы "Орфо".

Есть несколько правил, которые рекомендуют пользователям разработчики системы перевода. Назначение правил — максимально упростить работу системе перевода. К ним относятся: корректная расстановка знаков препинания, отказ от использования буквы "ё" и знаков ударения (они не воспринимаются системой перевода), отказ от использования жаргонных слов и выражений, использование простых синтаксических конструкций. Если вы будете придерживаться этих рекомендаций, качество перевода существенно возрастет.

Кроме перевода текста, который вы можете скопировать, распечатать или отправить по электронной почте, вы можете с помощью сервиса перевода подготовить письмо, перевести текст и отправить адресату. В текст письма можно включить либо результат перевода, либо исходный и переведенный тексты. А можно перевести и веб-страницу, для чего вместо исходного текста достаточно подставить ее сетевой адрес. В качестве дополнительной возможности можно установить кодировку исходной страницы и выбрать кодировку страницы, которая будет сформирована в результате перевода. (Результатом перевода веб-страницы будет такая же страница, но с текстом на выбранном языке.)

Хотя для зарегистрированных пользователей доступно несколько специализированных направлений перевода, далеко не все тексты вписываются в них. Для того чтобы перевод специализированного текста (например, медицинского) получился читаемым, портал перевода предлагает воспользоваться дополнительными словарями (это сервис называется "Словарь под рукой"). Сервис позволяет во время перевода получать дополнительную информацию из словаря о любом слове или словосочетании из исходного текста (при условии, что это слово или словосочетание присутствует в словаре). Для этого достаточно выделить в тексте интересующий фрагмент и нажать кнопку "А что в словаре?".

Многие компании используют решения "Промта" для предоставления услуг перевода на своих сайтах

Сервис Translate.ru — один из немногих долгожителей Рунета. За восемь лет своего существования он не только не утратил своей популярности, но и, наоборот, оказался востребованным не только частными пользователями, но и компаниями. Так, решение компании "Промт" — PROMT Internet Translation Server — использует компания Mail.ru, компания "Билайн" использует его для предоставления услуг по переводу SMS, недавно был открыт сервис по переводу текстов на сайте Auto.Translate.ru — международной автомобильной интернет-бирже, которая специализируется на размещении предложений о продаже новых и подержанных транспортных средств от автосалонов и частных лиц из разных стран мира. С запуском сервиса переводов тексты всех размещаемых на одном языке объявлений автоматически будут переведены на остальные языки, доступные на сайте, а покупатели и продавцы смогут свободно общаться друг с другом.

В целом за последние несколько лет на основе решений компании было организовано более 50 проектов онлайнового перевода. Большая часть этих проектов была реализована для российских компаний. Но здесь стоит обратить внимание, что многие проекты хотя и были реализованы российскими компаниями, но для западных пользователей (например, сервер знакомств cuteOnly).

Но значительно большее распространение получила аренда переводческого движка Translate.ru по модели ASP-сервиса. По словам Александра Андреева, директора по маркетингу компании "Промт", "количество проектов, реализованных по модели ASP, постоянно растет – клиенты оценили, что в ряде случаев выгоднее приобретать именно сервис, а не коробочное решение. В случае покупки сервиса перевода не требуется инсталляция серверного решения и нет проблем с поддержкой парка серверов, поскольку в этом случае мы отвечаем за работоспособность онлайнового сервиса".

На вопрос о востребованности сервиса Александр ответил так: "Мы не имеем права раскрывать данные о количестве наших клиентов, поэтому могу назвать только суммарные показатели. На сегодня около 70 000 пользователей в сутки пользуются платными сервисами перевода, которые реализованы на основе нашего сайта Translate.ru по модели ASP. Переводят в основном тексты (порядка 90% от общего количества переводов). Суммарно на Translate.ru и всех наших клиентских проектах по модели ASP пользователи делают порядка 500 000 переводов в сутки. Посещаемость нашего сайта pda.translate.ru стабильно растет – в начале 2006 г. (данные на февраль) в сутки сайт посещало в среднем 500 человек. В октябре средняя суточная посещаемость составляла 746 человек, а всего за октябрь сайт посетило 19 300 человек".

Услуги онлайнового перевода предоставляет также американская компания SYSTRAN. Ее также можно отнести к числу первопроходцев, которые остались на рынке разработчиков программных средств перевода. Их программы основаны на использовании технологии NLP (Natural Language Processing) и предоставляют возможность выполнять перевод в 35 направлениях. Среди них есть и перевод с русского на английский и обратно.

Частично бесплатные услуги доступны на сервисе компании SYSTRAN

Услуги сервиса предоставляются на платной основе — бесплатно можно выполнить только несколько пробных переводов. Сервис выполняет перевод обычного текста, веб-страниц, электронных писем. Для оплативших услуги (есть несколько уровней оплаты и, соответственно, различных возможностей) имеется возможность переводить также сообщения на форумах. Сервис используется для предоставления услуг по переводу SMS. Технологиями компании SYSTRAN пользуются такие сервисы, как AOL, Lycos, Terra, Google, Voila, Wanadoo, Free.fr и другие.

Форма для выполнения перевода на этом сервисе позволяет выбрать направление перевода, ввести текст или указать адрес веб-страницы. В отличие от Translate.ru нет возможности выбрать и подключить специализированный словарь, поэтому тематические тексты перевести затруднительно. Нет возможности и посмотреть по словарю дополнительные значения слов, чтобы отредактировать полученный результат. Поэтому в тех случаях, когда необходимо выполнить перевод на русский язык или с русского языка, целесообразнее пользоваться переводчиками "Промт".

Разработки SYSTRAN положены в основу такого известного онлайнового сервиса перевода, как Babelfish от компании AltaVista. Он также поддерживает свыше тридцати направлений перевода, позволяет переводить тексты и веб-страницы. Если говорить о качестве, то оно не отличается от сервиса SYSTRAN, хотя для европейских языков качество перевода, возможно, неплохое. Сервис дает возможность переводить тексты, содержащие не более 150 слов. Для ввода не латинских символов может быть использована виртуальная клавиатура. Как и у компании "Промт", в рекомендациях по применению сервиса говорится о нежелательном использовании сленга, зависимости качества перевода от точности пунктуации и размера предложений.

И здесь — движок от "Промта". Но предоставляемые возможности более ограниченны, чем у разработчиков

Онлайновый сервис перевода Im Translation предлагает американская компания Smart Link Corporation. Она является дистрибьютором программного обеспечения, и в основу сервиса ими было положено решение компании "Промт". Сервис предлагает двадцать направлений перевода. Дополнительно можно воспользоваться проверкой орфографии и словарем. Словарь — единый, тематических словарей нет. Поэтому специализированные тексты переводятся не всегда корректно. Максимальное количество знаков, которые можно перевести за один раз, ограничено тысячью, а исходный текст можно добавлять только в обычном текстовом формате. Для случаев, когда русский текст отображается некорректно и пользователь не может его прочитать, имеется опция декодирования из одной кодировки в другую. Кроме текстов можно переводить и веб-страницы.

На основе решения SYSTRAN запущен онлайновый сервис и компанией Worldlingo. В дополнение к обычным возможностям перевода текстов и веб-страниц здесь можно переводить и отправлять электронные письма, а для работы со специализированными документами может быть использовано двадцать тематических словарей. Количество поддерживаемых языков — также двадцать. Бесплатно можно переводить только ограниченные по размеру тексты, а для нормальной работы услуги сервиса предоставляются на платной основе.

Многие сервисы, равно как и разработчики систем перевода, предлагают пользователям не только онлайновые сервисы, но и модули, которые можно установить на страницах сайтов, с тем чтобы посетитель, не знающий языка, на котором представлена информация, мог перевести ее на свой язык. Такую услугу предоставляет, к примеру, компания Smart Link, предлагающая установить на сайт доступ к системе перевода, словарям, проверке орфографии, виртуальную клавиатуру.

Выше приведены основные, но не единственные системы онлайнового перевода. Дополнительную информацию о таких сервисах можно найти и в поисковиках, и на сайтах, посвященных переводу. Например, довольно неплохая подборка ссылок есть на сайте http://translation-software.8bestsites.info/ В этой статье я не останавливался на онлайновых словарях, которых в Сети значительно больше и которые разнообразнее онлайновых сервисов перевода. Когда-нибудь мы рассмотрим и их, но — в следующий раз.




Скоро на сайте

  • Wordpress

    Серия статей о плагинах к движку WordPrress
  • AJAX

    Проекты и продукты, ориентированные на AJAX
  • Новые сервисы Google

    Обзор новых сервисов Google
 

Copyright © 2003—2018 Все права защищены

При использовании материалов сайта ссылка на hostinfo.ru обязательна

  • хостинг от .masterhost
  • Rambler's Top100